(Esp-Eng) Poema: Amor ausente / Poem: Absent love
Amor que hoy sueña a escondidas
con un corazón distante,
florece por cada herida
que entierra una luz triunfante.
Escucha un par de canciones,
recita un par de poemas
y llora junto a las flores
que ha visto en una botella.
Suspira por vieja frase,
ignora la gran pasión
y espera a ese corazón
que llegue y no lo amenace.
Quiere sentir su presencia,
quiere entregarle su amor,
sabe que cada ilusión
será como luz distante.
Y busca sentir la magia
que surge y no la abandona,
que teme junto a la aurora
el fin de todas las ansias.
Porque un amor a distancia
que quiere y está ausente
tiende a no estar latente
cual vieja canción de amor.
-------------
English version:
Love that today dreams in secret
of a distant heart,
blooms from every wound
that buries a triumphant light.
It listens to a couple of songs,
recites a couple of poems
and weeps beside the flowers
it has seen in a bottle.
It sighs for an old phrase,
ignores the great passion
and waits for that heart
that comes and does not threaten it.
It wants to feel its presence,
it wants to give it its love,
it knows that every illusion
will be like a distant light.
And it seeks to feel the magic
that arises and does not abandon it,
that fears alongside the dawn
the end of all longings.
Because a long-distance love
that loves and is absent
tends not to be latent
like an old love song.
------------
- Tanslation to English in [Google]( https://translate.google.com/?hl=es)
- Imagen de [Pixabay](https://pixabay.com/photos/flore-bedding-plant-garden-plant-3611639/)
Leave (Esp-Eng) Poema: Amor ausente / Poem: Absent love to:
Read more #hive-179291 posts
Best Posts From Lisandra Feria Córdova
We have not curated any of lisandrafc's posts yet. But you can encourage our curation team to review posts by visiting them regularly and by referring other readers. Because we give priority to frequently read content.
More Posts From Lisandra Feria Córdova
- (Esp-Eng) Poema: Este domingo triste / Poem: This sad sunday.
- (Esp-Eng) Poema: Esta noche/ Poem: Tonight
- (Esp-Eng) Poema: Retrato triste/ Poem: Sad Portrait.
- (Esp-Eng) Poema: La crueldad / Poem: Cruelty.
- (Esp-Eng) Cuando invaden los cielos /When the skies invade.
- (Esp-Eng) Poema: Escuchando el suspiro de una mente rota / Poem: Listening to the sigh of a broken mind.
- (Esp-Eng) Una palabra oscura / A dark word.
- (Esp-Eng) Reflexión/ Reflection.
- (Esp-Eng) Poema: Escápate en la noche / Poem: Escape into the night.
- (Esp-Eng) El mundo está esperando lo que solo tú puedes ofrecer / The world is waiting for what only you can offer.
- (Eng-Esp) Poem: The last disaster / Poema: El último desastre.
- (Esp-Eng) Poema: Amor ausente / Poem: Absent love
- (Esp-Eng) La última vez/ The last time.
- (Esp-Eng) Poema: Hagamos un disparate/ Poem: Let's do something crazy.
- (Esp-Eng) Poesía efímera / Ephemeral Poetry
- (Eng-Esp) Strangers / Extraños .
- (Esp-Eng) Poema: Promesa / Poem: Promise.
- (Esp-Eng) Poema: Despedida/ Poem: Farewell.
- (Esp-Eng) Cuando caen las estrellas/ When stars fall.
- (Eng-Esp) Poem: The leaf trembles / Poema: Tiembla la hoja.