Cubo a cubo [Esp-Eng]
Cubo a cubo [Esp-Eng]
Cubo a cubo sostengo mi silencio.
Cubo a cubo para parir goteras.
Mi frente es el murmullo de una ciudad cansada,
absurdas evaporaciones.
Cubo a cubo espanto mis demonios,
se diluyen preguntas con el agitador del miedo y la neblina.
Cubo a cubo hundo mis chancletas en el lodo de la realidad.
Abismos.
Alguien convoca a una reunión para las 2:00 pm.
Alguien seguramente tendrá comida, agua y ciertas luminiscencias.
Miro mis cayos. Extrañas manos para alguien que escribe.
Y la luz que no vuelve.
Y el trabajo que no acabo.
Y las maneras extrañas de responderle a mi hijo ciertas cosas...
Crujidos de columna.
Paso a paso.
Cubo a cubo.
La ciudad debe estar como yo,
sorteando pensamientos.
La verdad como el agua.
La ciudad como el cubo.
Dicen que para escribir hay que estar roto,
me digo mientras empujo hasta mi sombra.
Escribir es un cubo demasiado pesado en estos tiempos.
Escribirle al dolor con el dolor burlándose en tu cara.
Por la paz prometida.
Por los superlativos buenos.
Por lo salvable que nos queda en un puñado de momentos rotos.
Cubo a cubo.
Día a día.
Muerte a muerte.
Escribo.
<<Este poema fue escrito y publicado por mí; no contiene IA. Las fotos son de propiedad >>.
Cube to Cube [Esp-Eng]
Cube by cube I hold my silence.
Cube-to-cube for breeding goats.
My forehead is the murmur of a tired city,
absurd evaporations.
Cube to Cube amazes my demons,
Questions are diluted with the agitator of fear and fog.
Cube by cube I sink my flip-flops into the mud of reality.
Abyss.
Someone calls for a meeting at 2:00 PM.
Someone will surely have food, water and certain luminescence.
I look at my keys. Strange hands for someone who writes.
And the light that does not return.
And the work I didn’t finish.
And the strange ways of replying to my son certain things...
Column cracks.
Step by step.
Cube to Cube.
The city must be like me,
drawing thoughts.
The truth is like water.
The city like the cube.
They say to write you have to be broken,
I say while he pushed into my shadow.
Writing is too heavy a cube these days.
Writing to the pain with the pain mocking your face.
For the promised peace.
For the good superlatives.
For what is salvageable in a handful of broken moments.
Cube to Cube.
Day to day.
Death to death.
I write.
<<This poem was written and published by me; it does not contain AI. The photos are owned >>.
Leave Cubo a cubo [Esp-Eng] to:
Read more #hive-164241 posts
Best Posts From Yelaine Martínez Herrera
We have not curated any of yelainemh's posts yet. But you can encourage our curation team to review posts by visiting them regularly and by referring other readers. Because we give priority to frequently read content.
More Posts From Yelaine Martínez Herrera
- En Las Tunas, días de verso y tradición [Esp-Eng]
- Canto redondo a Montaraz [Esp-Eng]
- Cubo a cubo [Esp-Eng]
- Abuelos, esos tesoros [Esp-Eng]
- Una celebración de tradiciones [Esp-Eng]
- Almas unidas más allá del duelo [Esp-Eng]
- Madre [Esp-Eng]
- El cosificador, la fuerza arrasadora de un buen performance [Esp-Eng]
- Caminemos otra vez, poesía [Esp-Eng]
- Michael Jackson, la leyenda [Esp-Eng]
- De niña "invisible" a actriz legendaria [Esp-Eng]
- Dalí, un arte de bigotes largos [Esp-Eng]
- El músico alemán que sorprendió a todos [Esp-Eng]
- El mago de los mil asombros [Esp-Eng]
- Mucho fuego debajo de dos cejas [Esp-Eng]
- Un vagabundo que robó corazones [Esp-Eng]
- Vidal, yo sé que tú me estás oyendo [Esp-Eng]
- Amor, esa campana que resuena [Esp-Eng]
- La inventiva del sacrificio [Esp-Eng]
- Camino a la diferencia [Esp-Eng]