Un halcón en el balcón [Es-En] A falcon on the balcony
Pajarito en grama o pajarito en rama.
Dos expresiones en que una sola letra cambia el significado totalmente. Una g, símbolo de gramo, que lleva al ave del estado de indefensión y posible desorientación al de la seguridad en sus propias capacidades.
No se posa en la rama porque es un soporte seguro, sino porque se sabe capaz de echar a volar si se llega a romper.
No parece que el viento fuera tan fuerte, pero las visitas llegaron, aunque solo duraron un instante, en que por poco se nos escapan antes de atrapar la imagen por pura suerte.
Durante dos años hemos disfrutado del paisaje y el vuelo de las aves que habitan en los parques y arboledas del sector. Bandadas de palomas, periquitos, cardenales y carpinteros tienen ahora de vecinos depredadores a los halcones que introdujeron en la ciudad, al parecer, como solución al exceso de población palomar.
He visto crecer la familia de cazadores que anidan entre las ramas de los pinos que ni en invierno pierden su fronda, sin ver que disminuya la población de palomas. ¿A quién se comen? Con seguridad no lo sé, pero no echo en falta ninguna especie. De momento parece haber equilibrio.
A la distancia y caminando por la grama, se me parece a un pollo inofensivo; no se aprecian sus garras, ni el ganchudo pico, pero en el aire, como familia de águilas, su vuelo es impresionante.
Confío en poder capturarlo en video un día de estos, porque una foto ha resultado imposible.
Los pájaros en el aire, los hiveans en la blockchain, sean pececitos dando brazadas a cada publicación o ballenas compartiendo recompensas en la piscina repartida por los esforzados curadores, bien pueden imitar al cardenal que llamamos bandera alemana en su astuto proceder. El garaje atrapó unas croquetas del plato del gato y saltó la cerca para disfrutarlas en la plaza de los perros, donde el felino no entra ni por casualidad.
Capacidad, esfuerzo y sagacidad no desprecian un poco de buena suerte.
Hasta aquí mi reflexión de hoy. Escrita en español con imágenes de mi propiedad y la versión en inglés por cuenta del Traductor Google.
Now in English.
A falcon on the balcony
Little bird on grass or little bird on a branch.
Two expressions where a single letter completely changes the meaning. A 'g', the symbol for gram, which takes the bird from a state of defenselessness and possible disorientation to one of confidence in its own abilities.
It doesn't perch on the branch because it's a secure support, but because it knows it can take flight if the branch breaks.
The wind didn't seem that strong, but the birds did arrive, though they only lasted an instant, nearly escaping us before we could capture the image by sheer luck.
For two years we have enjoyed the scenery and the flight of the birds that inhabit the parks and groves of this area. Flocks of pigeons, parakeets, cardinals, and woodpeckers now have predatory neighbors: the falcons that were introduced to the city, apparently as a solution to the overpopulation of dovecotes.
I have watched the family of hunters that nest among the branches of the pine trees, which don't lose their foliage even in winter, grow, without seeing a decrease in the pigeon population. Who are they eating? I don't know for sure, but I don't miss any species. For the moment, there seems to be a balance.
From a distance, walking on the grass, it looks like a harmless chicken; you can't see its talons or its hooked beak, but in the air, like a family of eagles, its flight is impressive.
I hope to be able to capture it on video one of these days, because getting a photo has proven impossible.
The birds in the air, the hiveans on the blockchain, whether little fish swimming with each post or whales sharing rewards in the pool distributed by the hardworking curators, could well imitate the cardinal we call the German flag in its cunning approach. The garage snatched some croquettes from the cat's bowl and jumped the fence to enjoy them in the dog park, where the feline wouldn't dare enter.
Ability, effort, and sagacity don't disregard a little good luck.
That's all for my thoughts today. Written in Spanish with my own images, and the English version was provided by Google Translate.
Leave Un halcón en el balcón [Es-En] A falcon on the balcony to:
Read more #hive-161155 posts
Best Posts From Felix M Arranz
We have not curated any of felixmarranz's posts yet. But you can encourage our curation team to review posts by visiting them regularly and by referring other readers. Because we give priority to frequently read content.
More Posts From Felix M Arranz
- Calma chicha, ni sueño ni pesadilla [Es-En] Dead calm, neither dream nor nightmare
- Emociones Encontradas [Es-En] Found Emotions
- Visiones esquivas del infinito pendiente de un hilo [Es-En] Elusive visions of infinity hanging by a thread
- Al mojado, échale agua. [Es-En] If it's wet, pour water on it.
- Lo que queremos [Es-En] What we want
- Solsticio irreverente [Es-En-Es] Irreverent Solstice
- Solsticio en el Día del Padre / Solstice on Father's Day
- Un bicho raro [Es-En] A weirdo.
- Fútbol sí, pero ni me acuerdo de los goles [Es]
- Con el ojo en la mano [Es-En] With the eye on the hand
- Entre la emoción y el dislate [Es-En] Between excitement and absurdity
- Malos sueños o sinsabores [Es-En] Bad dreams or unpleasant experiences
- Está por debajo de 5 y hay compradores. Si nadie hace una oferta, ¿subirá? [Es-En] It's below 5 and there are buyers. If no one makes an offer, will it go up?
- Un halcón en el balcón [Es-En] A falcon on the balcony
- "A los que tienen, se les dará más; y a los que no tienen, incluso lo poco que tienen se les quitará." /Es-En/ "To those who have, more will be given; and from those who do not have, even what little they have will be taken away."
- A falta de pan, buenos son libros y caminar [Es-En] If you can't have bread, books and walking will do.
- Buenos Aires at night and in the fog [En-Es] Buenos Aires de noche y entre la niebla
- ¿Una experiencia única? [Es-En] A unique experience?
- Una publicación de prueba. Y un poco de jabón. [Es-En] A test post. And a little soap.
- Camina despacio y con calma [Es-En] Walk slowly and calmly