[메모] 언어에서 언어로
글을 쓰다 보면 인용문은 꽤나 유용하다. 무명의 글쟁이가 하는 말보다 그래도 이름있는 누군가의 말이 그럴듯해보이기 때문이다. 최소한 보는 이의 지적 허영을 살짝 건드리며 단조로운 글을 풍부해 보이도록 만드는 역할을 기대할 수 있다. 물론 인용할 문구의 주인이 저명할수록 그 효과도 좋다.
그런데 그 인용문이라는 것이 언제나 우리말이라면 얼마나 좋을까마는, 명언을 뱉은 위인 상당수가 외국인이거나 한글 사용자가 아니었던지라, 간혹 말을 옮겨 적어야 할 일이 생긴다. 그렇게 이번에 내가 마주한 글귀가 ‘Fas est et ab hoste doceri’이다. 로마의 시인 오비디우스가 남긴 말로, 영어로는 ‘We can learn even from our enemies’, ‘It is right to learn even from an enemy’, ‘Right it is to be taught even by the enemy’ 등으로 번역되는 문장이다.
이를 우리말로 어떻게 번역해야 할까? 일단 기존에 어떻게 쓰였는가를 검색해보면, ‘적에게서조차 배울 수 있다’라는 문장을 발견할 수 있다. 아마도 영어 문장 ‘We can learn even from our enemies’을 그대로 직역한 모양이다. 하지만 이 문장에는 right 라는 당위적 의미가 담겨있지 않아 어딘가 흡족하지 않다. 가장 중요한 원문인 ‘Fas est et ab hoste doceri’에서도 ‘fas’는 「가(可)함, 가당(可當), 정당(正當), 적법(適法), 합법(合法), 자연법에 허용된 것, 천륜(天倫), 인륜, 도리에 맞음」라는 뜻을 담고 있다.
적에게서조차 배워야 한다? 적에게서조차 배워야 마땅하다? 적에게서라도 배움이 옳다? 적에게서라도 배움이 마땅하다? 적에게서라도 배워야 마땅하다? 고민이 깊어진다...
Leave [메모] 언어에서 언어로 to:
Read more #kr posts
Best Posts From 잡지식
We have not curated any of sleeprince's posts yet. But you can encourage our curation team to review posts by visiting them regularly and by referring other readers. Because we give priority to frequently read content.
More Posts From 잡지식
- 하나 둘 셋 ?
- [메모] 귀신 씨나락 까먹는 소리하네
- [메모] 무지라는 무기
- [메모] 언어에서 언어로
- [메모] 자세히 보아야 예쁘다 오래 보아야 사랑스럽다
- [메모] 이름
- [메모] 진보를 향한 절대주의와 퇴보를 향한 상대주의
- [메모] 쓰지 않는 단어
- [메모] 생존이라는 역설과 모순
- [메모] 오른손이 하는 일을 왼손이 모르게 하라
- [메모] 인간 선택
- [신경과학] 뇌가 너무 흥분되지는 않았나요? 과자극에 의한 신경 퇴화
- [신경과학] 기억의 조작: 공포증의 즉각적인 제거
- 「사고의 코페르니쿠스적 전환」 못다 한 이야기
- [APPENDIX] 언어의 경계 (-1) × (-1)
- [신경 과학] 외상 후 스트레스 장애 (PTSD) : 트라우마와 환각제 치료의 심리학과 신경학
- [신경과학] 순간에 대한 집중 : 앎과 이해의 차이
- [과학 에세이] 사고의 코페르니쿠스적 전환 (5)
- [과학 에세이] 사고의 코페르니쿠스적 전환 (4)
- [과학 에세이] 사고의 코페르니쿠스적 전환 (3)