En busca de un cartel - Seeking a sign [Esp - Eng]
Había un cartel que buscar, pero no era uno de esos simples carteles o vallas que adornan la ciudad, era un cartel especial que representaba el nombre de mi país en letras gigantes y amarillas. La tarea no fue fácil porque nunca había visitado la ciudad y quien me guiaba entre sus calles y plazas (aunque era santiaguero) tampoco conocía la ciudad a fondo. Entonces nos tocó la tarea de preguntar a cuanta persona nos tropezábamos en las calles y para sorpresa de nosotros no éramos los únicos perdidos, muchos de los encuestados no sabían de la existencia de ese enorme cartel y por supuesto estaban inhabilitados para cualquier orientación. Algunos suponían, por lo que veían en las fotos que se encontraba cerca del mar, en un ligar amplio cerca de los muelles, así que nos dieron la pista de que buscáramos por la Alameda de Santiago de Cuba.
We were chasing a sign, not one of those ordinary billboards scattered across the city, but a singular emblem spelling out my country’s name in towering yellow letters. The search was arduous: I had never walked this city before, and even my companion, a native of Santiago, wandered without certainty. We asked every passerby, only to discover that many were as lost as we were, unaware of such a monumental inscription. Some imagined, from photographs, that it stood by the sea, in a vast space near the docks, and so they pointed us toward the Alameda of Santiago de Cuba.
A esa altura del viaje no teníamos nada que perder y nos lanzamos a la aventura y a la exploración de esa parte de la ciudad. Tomamos todo el bulevar Enramada (toda una caminata de kilómetro y medio, observando ya por enésima vez las cosas que ofrecía esa arteria populosa de la ciudad) mientras avanzábamos por ella, mientras más nos acercábamos a la avenida del puerto las personas iban desapareciendo hasta dejar la calle prácticamente para nosotros solos. Desembocamos en la avenida, y después de refrescar con una bebida bien fría el calor de la ciudad, un mundo de maravilla se desencadeno delante de nuestros ojos. No solo el enorme cartel que buscábamos sino que aparecieron también: murales, parques, obras de artes, el mar que tanto extrañaba, la arquitectura y la vida cotidiana haciendo gala por aquellos lugares (la forma de asumir el ambiente por las personas de que habitan esa ciudad).
By then, with nothing left to lose, we surrendered to adventure, exploring that hidden corner of the city. We crossed the entire Enramada boulevard—a mile-long artery alive with its endless offerings—until, as we neared the port avenue, the crowds thinned and the street became ours alone. Emerging onto the avenue, refreshed by a cold drink against the city’s heat, a cascade of marvels revealed itself: not only the immense sign we sought, but murals, parks, works of art, the longed-for sea, architecture, and the pulse of daily life, each gesture of the people reflecting their embrace of the city’s spirit.
Iba quedando después del asombro, la necesidad de disfrutar de cada detalle del lugar: de ese mural donde del sol salía la imagen de la Virgen de la Caridad del Cobre dando luz a la ciudad de Ciudad de Santiago de Cuba representada por esas pequeñas casas apiladas que en ocasiones hacen ver al viajero que la ciudad ha sido construida a retazos. Los rayos del sol emitidos por la virgen atraviesa el cielo y el mar para alumbrar a esa ciudad y las montañas que la rodean (que no son pocas y no son bajas).
Once wonder subsided, the urge arose to savor each detail: the mural where the Virgin of Charity of El Cobre rises from the sun, casting her light upon Santiago de Cuba, portrayed as a patchwork of clustered houses. Her rays pierce sky and sea alike, reaching the city and the encircling mountains—many, and none of them small.
El mar también entrega su espectáculo al lugar, basta con sentarse en sus bancos, siempre resguardados del sol, y deleitarse con el vuelo de los pelícanos, de las gaviotas que intentan atrapar sus presas o del movimiento marítimo de la zona: esos grandes buques entrando y saliendo del puerto de Santiago, los potentes remolcadores haciendo sus maniobras complicadas para lograr que las acciones terminen con un final feliz, las personas también tratando de atrapar lo que pudiera ser su cena o simplemente entreteniéndose esperando el ferry para dar un paseo por las aguas de la bahía, conocer el Cayo Granma y las comunidades costeras que se han mantenido firme en las orillas del mar.
The sea, too, stages its spectacle here. One only needs to sit on its shaded benches and watch: pelicans gliding, gulls diving for prey, the ceaseless choreography of ships entering and leaving Santiago’s port. Tugboats strain in intricate maneuvers, ensuring each act concludes in harmony. Along the shore, people cast their lines for supper or simply wait for the ferry, eager to drift across the bay, to glimpse Cayo Granma and the steadfast coastal communities rooted by the sea.
Todo un espectáculo se desarrollaba ante nuestros ojos, cada detalles iba contando una historia que hubiera pasado desapercibida de no haber visitado el lugar, de no adentrarnos por la venas de la ciudad hasta este paisaje urbano que tanto ofrece a la idiosincrasia del santiaguero y describe una de las múltiples esencias de la ciudad. Allí estaba su gente, allí estaba sus cuentos, sus huellas, sus formas de ver la vida en un abanico inmenso de interpretaciones. Allí estaba el santiaguero que latía tal cual, sin afeites ni arrequives. Sin duda que la búsqueda del cartel enriqueció nuestro viaje de forma monumental, el asombro nos colmó y la satisfacción inundó nuestro día.
A spectacle unfolded before us, each detail whispering a story that would have remained hidden had we not wandered into the city’s veins, arriving at this urban landscape that embodies the Santiago spirit and reveals one of its many essences. Its people were there—their tales, their imprints, their visions of life in a vast spectrum of interpretations. The Santiago native stood true, pulsing as he is, unadorned and unmasked. Surely, the search for the sign magnified our journey, filling us with awe and drenching the day in satisfaction.
Ya solo quedaba dejar la evidencia de nuestra visita, conectar nuestro cuerpo con el lugar y la memoria, dejar la huella de nuestra presencia allí, peor no como lo hacían muchas personas marcando el lugar con su nombre, no dejando una huella física en el lugar sino que bastaba con posar para hacer una foto pero la pose no podía ser pasiva, tenía que mostrar las ganas enormes que tengo de agarrar a Cuba y empujarla para que avance para crecer como nación. Después de esta foto, no he podido dejar de vincular mi acción con La Hojarasca de Gabriel García Márquez. Es algo íntimo - personal.
What remained was to leave proof of our visit, to bind body, place, and memory, to inscribe our presence—not by carving names into stone, but by offering a gesture to the lens. The pose could not be passive; it had to embody the fierce longing to seize Cuba and propel her forward, to see her grow as a nation. Since that photograph, I cannot help but connect my act with García Márquez’s La Hojarasca. It is something deeply intimate, profoundly personal.
Detalles Técnicos Cámara:
Canon EOS 80D / Canon EOS 600D
Lente: Sigma Art 18-35mm f/1.8 DC , Helio-44-2 58mm f/2, Canon EF 50mm f/1.4 USM
Trípode: K&F Concept K254C2
Texto traducido por Copilot / Translated by Copilot.
Leave En busca de un cartel - Seeking a sign [Esp - Eng] to:
Read more #hive-163772 posts
Best Posts From Javier Calvo Parapar
We have not curated any of jcalvoparapar's posts yet. But you can encourage our curation team to review posts by visiting them regularly and by referring other readers. Because we give priority to frequently read content.
More Posts From Javier Calvo Parapar
- Una aventura a 18 plantas de altura - An adventure eighteen stories above ground [Esp - Eng]
- El descubrimiento de una ciudad - The Unveiling of a City [Esp - Eng]
- Un Chispazo de Tierra en el Mar - A Glimpse of Land in the Vast Sea [Esp - Eng]
- Solemnidad Tallada en Silencio - Solemnity Carved in Silence. [Esp - Eng]
- Un titán de bronce para las nuevas generaciones - The Bronze Titan for Future Generations [Esp - Eng]
- En busca de un cartel - Seeking a sign [Esp - Eng]
- Un Santuario para todos los Cubanos y una Virgen Mambisa - A Sanctuary for all Cubans and a Mambisa Virgin [Esp - Eng]
- Las Aves del Paraíso un lugar para soñar - Birds of Paradise — a Place to Dream. [Esp-Eng]
- Un Tesoro Cultural Escondido entre las Montañas - Hidden Cultural Treasure Among the Mountains [Esp-Eng]
- Angerona, una historia en el silencio. - Angerona: A Story Woven in Silence [Esp - Eng]
- Una flor misteriosa y bella - A mysterious and beautiful flower. [Esp-Eng]
- Mi bandera - My Flag [Esp - Eng]
- La vida vista desde el Helios - Life Seen from the Helios [Esp-Eng]
- Las Montañas Flotantes del Valle - Valley of the Floating Mountains [Esp-Eng]
- Una competencia reñida - A battle fought breath to breath [ESP - ENG]
- Ingenio sobre ruedas en Holguín - Ingenuity on Wheels in Holguín [Esp-Eng]
- La belleza en homenaje al dolor - Beauty offered in tribute to sorrow. [Esp - Eng]
- La Periquera [ESP-ENG]
- El Mural Orígenes - The Mural of Origins [Esp - Eng]
- La Gente que Complementa el Paisaje - The People Who Complement the Landscape [Esp - Eng]