A e dini se sipas tradites te Shqiperise? Lo sapete che secondo la tradizione dell' Albania? Do you know that according to the tradition of Albania?
foto copyright Doriana Metollari Matallari
Versioni ne gjuhen shqipe
Nje here e nje kohe kur rruget e vendit tim ishin pak me te qarta ne te ecur dhe me te shendetshme ne biseda me njerezit shtepite tona ishin pak me te qeta dhe familjet me te hareshme brenda tyre. Tani eshte e njejta gje, pak a shume, por ne jemi pak me te vrullshem dhe me te harruar me njeri tjetrin. Si je si shkon dhe kaq? Tani na duhet te jemi me te vrullshem ne jete dhe te gatshem ti versulemi puneve tona gjithmone dhe pa orar. A jo ? Ja nje tradite e mire e Shqiperise fundi rrotullohet dhe nuk lihet dosido ne raft dhe askund tjeter. Kjo eshte nje metode qe perdoret ne vendin e Shqiperise per fatsjelles.
english version
Once upon a time when the streets of my country were a little clearer to walk and healthier to talk to people, our homes were a little quieter and the families happier inside them. Now it's the same thing, more or less, but we are a little more impetuous and more forgetful of each other. How are you, how are you doing and that's it? Now we need to be more impetuous in life and ready to get down to our work always and without a schedule. Isn't it? Here is a good tradition of Albania, the end is turned and it is not just left on the shelf and nowhere else. This is a method used in Albania for fortune telling.
la versione in lingua italiana
C'era una volta, quando le strade del mio paese erano un po' più sgombre da percorrere e più sane da parlare con la gente, le nostre case erano un po' più silenziose e le famiglie più felici al loro interno. Ora è più o meno la stessa cosa, ma siamo un po' più impetuosi e più dimentichi gli uni degli altri. Come stai, come stai e basta? Ora dobbiamo essere più impetuosi nella vita e pronti a metterci al lavoro sempre e senza un programma. Non è vero? Ecco una bella tradizione albanese: la fine è girata e non viene lasciata sullo scaffale e da nessuna parte. Questo è un metodo utilizzato in Albania per portare fortuna.
Leave A e dini se sipas tradites te Shqiperise? Lo sapete che secondo la tradizione dell' Albania? Do you know that according to the tradition of Albania? to:
Read more #tradition posts
Best Posts From Doriana
We have not curated any of doriana's posts yet. But you can encourage our curation team to review posts by visiting them regularly and by referring other readers. Because we give priority to frequently read content.
More Posts From Doriana
- Il gioco è gioco – per i bambini e gli insegnanti di ogni età / Game is Game – for children and teachers of all there/ Loja është Lojë – per fëmijët dhe mësuesit e tëre atje
- Is this a good wine? Il buon vino si conserva cosi. Vera e mire ruhet keshtu
- A jungle there / Lì c'è una giungla/ Nje xhungel
- La portafortuna di che'? / What a fortune / Sjellesfati
- Ja si ruhen vathet?/ Ecco come conservare gli orecchini/ How to keep earrings
- A e dini si lahen <<laxhyhera>>? Do you know how to wash <<laxhyherat>>? Sapete come lavare <<laxhyherat>>? Ita.Eng.AL
- A e dini se sipas tradites te Shqiperise? Lo sapete che secondo la tradizione dell' Albania? Do you know that according to the tradition of Albania?
- Lessons for children/ Lezioni per i piccoli/ Mesime per te vegjelit Eng.Ita.Alb
- Important to live in the community not on facebook / Importante vivere nella communita non su facebook/ Eshte e rendesishme te jetojme ne komunitet jo ne facebook/ Ita/Alb/Eng
- Athletics as daily wonderful sport/L'atletica come sport quotidiano meraviglioso/Atletika si sport i përditshëm i mrekullueshëm
- Advice; working home. Consigli; come lavorare meglio da casa? Keshilla; si te punojme mire ne shtepi? Eng/Ita/Alb
- Come uscire dal buoi ? Si te dalim nga erresira ? How to get out of this ?
- Bota e pertejme koncepte/Nel aldilà - concetti /Afterlife concept
- Make space for life/ Fai spazio alla vita/ Beji hapesire jetes
- Felice come un bambino/Happy as a child/Te lumtur si femije Ita.Eng.Al
- Tre regole per colore che amano farcela/ Three rules for those who love thier lifes/ Tre normala per ata qe e duan jeten
- A flower that blooms and is always respectable; Un fiore che fiorisce e sempre rispettabile; Nje lule qe lulzezon respektohet perhere
- A happy Bajram ; Un Bajram felice; Nje Bajram i gezuar Eng Ita Alba
- A happy Bajram ; Nje Bajram i gezuar
- A spring goat. Nje dhi praverore/ Una capra primaverile