kaixin avatar

译诗的快乐

kaixin

Published: 29 Mar 2022 › Updated: 29 Mar 2022译诗的快乐

译诗的快乐

终于把一首英文诗翻译完毕!其间辛苦,真正是如人饮水冷暖自知。

5b0988e595225.cdn.sohucs.jpeg
source
再一次想到了贾岛的“两句三年得,一吟双泪流”。

第一次阅读这首诗是在半个月前。一开始没怎么读懂,可就是有种莫名的欢喜。诗中有不少生僻却精彩的单词,我这里只好一个个去查阅。

诗中生词分别是:
1)guffaw:哄笑;狂笑
2)penitent:忏悔的,悔过的
3)stipple:(绘画雕刻术语)点画,点刻,点彩
4)shimmy:摇动,振动;西迷舞(一种爵士舞)
5)capillary:毛细管
6)allegro:快板;急速的乐章
7)cacophony:杂音

翻译中最得意的是这个句子:

春风兀自逗留在芦苇丛中,
才不管冬天的迟迟不许可

只有上帝知道,我是怎样夜里苦思冥想,只想得胸口疼,想破了脑袋,也找不出合适的方法来表达。最后从一句“和煦的春风逗留在庭院西畔,把荠菜花吹得花开似锦”中获得灵感,一下子茅塞顿开,原来中西比喻异曲同工。

是啊,任性的春风才不要管冬天的许可不许可,它就是赖着不走了!

如释重负的感觉!借用作者诗中的最后一句:fulfilled in a sigh!

第一次深刻体会到“遣词造句”的不易,第一次经历所谓创作者的“呕心沥血”!心真得会隐隐做痛,因为不知该用怎样的词汇来表达...

唉,可惜作者不知道我这么热爱他的诗啊!

诗的开篇是“召唤黎明的狂笑,一只忏悔的乌鸦呱呱叫着”。我还记得当时正在街上走着,突然看到一只黑色的乌鸦从冬日光秃的冬青树丛中冒出来,心里暗喜!禁不住想要问一句:嚯,老弟,你可是诗里那只忏悔的乌鸦吗?耳畔也似乎响起了西游记里红孩儿那清脆的声音:你是猴子请来的救兵吗?

还有一句:树叶遮阴了树干,又洒下金光点点。我喜欢这个"stipple"的点画法。太阳的万道金光照耀着细碎的树叶,可不就成了“点画法”中金光点点吗?

“小鸟急速地鸣唱着,青蛙也随声附和”中的单词“allegro/快板”,实在是妙。想想看,春日里小鸟叽叽喳喳叫个不停,真的就跟说快板似的。而在一旁的青蛙🐸 也来嘎嘎凑热闹,好开心😁哟 !

哦,明媚的春季春光,你是大自然无私的馈赠。童年的记忆点点滴滴涌上心头。春风吹在身上,暖洋洋的舒服,所有的花🌸 花草草,和小动物们,你们都是童年的好伙伴啊!

这首诗带给了我太多的美好体验,我给它取名“醒春”,可否?

Leave 译诗的快乐 to:

Written by

I am @kaixin, a girl doctor in a mental hospital, I help patient feel relieved. Kaixin(开心) in Chinese means joyful. 我是@开心,一名精神病科大夫。我喜欢帮助病人开心

Read more #cn posts


Best Posts From kaixin

We have not curated any of kaixin's posts yet. But you can encourage our curation team to review posts by visiting them regularly and by referring other readers. Because we give priority to frequently read content.

More Posts From kaixin